domingo, 3 de enero de 2016

Pensar y traducir rápido Textos

En esos mismos años en los que recién egrese de esa escuela de Ingles intensivo, continué tratando de superarme en mi Ingles. Tanto en la televisión -como ya lo expuse-, como en vocabulario, aunque sentía que ya no me cabía más o me confundía de tanto dato,  porque se debe y se tiene que practicar y no solo ir acumulando palabras en la mente sin darles nunca uso, le di más tiempo a practicar frases de exámenes que tuve durante esa escuela intensiva, -todos los guardaba- al igual que los tiempos pasados o futuros, formas pasivas casi poéticas, de las frases, todo ello implica mucho de práctica, no solo estudio teórico.

Practicaba traducciones, aun desde antes de entrar a esa escuela de Ingles, las traducciones de textos obtenidos tanto de Internet como de revistas sirven de mucho, traduciendo con estas los 2 años posteriores, acumulándose cientos de hojas traducidas, de hecho mucho de estos era con ayuda de programas traductores de computadora, pero estos no son tan perfectos pues dan las frases a veces algo volteadas, o no traducidas como literalmente se desea que lo hagan, y debes corregir esto siempre al final.
Los traductores de hace 7 o 8 años tenían más defectos, traducían poco, y solo seleccionaban palabras casi al azar, de entre varios sinónimos que tenían en su base de datos y no encajaban con lo que debían decir ciertas frases o renglones. Todo parecía una confusión al ver lo que hacían instantáneamente tales programas traductores. Así que lo siguiente fue usar la mente y esclarecer lo más posible todo, debías de saber más que el programa traductor y corregirlo, pero siempre habían deficiencias, nunca podía traducir todo al 100%. Aun recurría a alguno que otro teacher conocido para que me esclareciera lo que decía alguna frase que ni mi traductor ni yo podíamos con todo y mis diccionarios. Pero me cansaba de molestarlos a tales maestros, y mucho era porque eran solo modismos, frases compuestas por varias palabras y en unas gramáticas según esto más avanzadas que todo lo que yo sabía.

Con mis años de Post-grado Universitario y diplomado en Inglés, y aun así no podía traducir de Inglés al español perfectamente ni de español al Inglés, solo sentía que podía a un 90%, todo parecía una difícil tarea, -seguía siéndolo-. Me conforme con traducir páginas con solo un 90 o 80% aun con ayuda del programa traductor, el programa solo ayuda a hacerlo más rápido, y es como si fuera otra opinión de lo que algún renglón significa, quizá también ayuda esto a aprender, aunque es más tedioso.

En total practique traducción de páginas de internet desde los últimos 2 años de la Universidad hasta los siguientes 2 en esas mañanas libres que tenía cuando estaba cursando ese diplomado de Ingles el cual era en las tardes, (y con ayuda de traductores  de PC, de temas científicos y sociales, cientos de páginas).

No hay comentarios:

Publicar un comentario